“הקורס עדיין לא הסתיים, וכבר החזרתי את עלותו עם עבודת לוקליזציה ראשונה שלי!”

לפני קצת יותר מחודשיים נפתח המחזור הראשון של בית הספר ללימודי לוקליזציה, הראשון מסוגו בארץ.  הסטודנטיות – כולן מתרגמות או עורכות לשון מתחומים שונים – הגיעו אלינו כדי לקבל ידע וכלים פרקטיים שיעזרו להן להשתלב בענף התרגום להיי טק ולהרוויח יותר.

הקורס, כאמור, עדיין בעיצומו, אבל עם הידע הפרקטי וקילומטראז’ התרגול שהסטודנטיות צברו עד כה, הן כבר החלו להציע את מועמדותן לחברות גלובליות שמחפשות מתרגמי לוקליזציה לעברית. שתיים מהן כבר קיבלו את עבודות הלוקליזציה הראשונות שלהן, ואחת מהן קיבלה את התשלום הראשון שכיסה את עלות הקורס!

 

איך זה קרה מהר כל כך?

מדובר בענף מאוד רווחי שיש בו המון עבודה אבל מעט מתרגמים ועורכים מתאימים. מתרגמים ועורכים שמנסים את מזלם בתחום לא תמיד מצליחים להחזיק בו מעמד. באקדמיה לא דיברו איתם על הסטנדרטים האחרים ובקרת האיכות הקפדנית שהתרגומים שלהם עוברים, לא סיפרו להם על מאפייני התכנים השונים המיועדים לדיגיטל, ולא לימדו אותם לעבוד בכלי התרגום ובתוכנות בענן.

 

אבל בבית הספר שלנו הן לומדות ומתַרגלות את כל זה!

בניגוד לאקדמיה, כל צוות בית הספר מגיע מהשטח. רחלי קרמר, המייסדת והמנהלת, היא מתרגמת ובעלת חברת תרגום העוסקת בלוקליזציה מזה כ-25 שנה. שלוש המרצות – ברכה לנג, ליאת נוי וגל פודר-פולינובסקי – הן עורכות ומתרגמות לוקליזציה בכירות וותיקות שעובדות עם Google, מיקרוסופט, Airbnb וחברות גלובליות מובילות אחרות. וכשמגיעים מהשטח, יודעים בדיוק מה צריך שם.

 

אז מה לומדים בקורס הלוקליזציה למתרגמים ולעורכים?

הקורס נוגע בכל היבטי תחום הלוקליזציה – העסקי-לוגיסטי, הטכנולוגי והלשוני. הנה רק כמה מהנושאים:

  • איך משיגים עבודות בלוקליזציה
  • איך עובדים עם לקוחות הלוקליזציה
  • עבודה בכלי תרגום (CAT Tools), כולל רישיון MemoQ לשנה!
  • ממשק משתמש וחוויית משתמש
  • תרגום מכונה
  • מחרוזות תרגום, תגים, ICU ותווי כיווניות
  • תרגום מיקרו-קופי ואפליקציות
  • Transcreation ו-Readability
  • השגיאות הנפוצות בתרגום מאנגלית לעברית (ואיך להימנע מהן)
  • אתגר המגדר בעברית: איך לא לקפח אף משתמש ואף משתמשת
  • שיטות בקרת האיכות
  • כלים לעבודה צוותית “בענן”

 

מתי נפתח המחזור הבא?

מחזור ב’ יתחיל ב-15 במאי ויסתיים ב-10 ביולי, ויכלול 54 שעות אקדמיות.
הלימודים יתקיימו בכיתת לימוד מתקדמת בתל אביב בימי רביעי בשעות 15:00 עד 20:00.

 

האם יש דרישות מקדימות?

כן:

  • שליטה באנגלית ובעברית
  • רקע בתרגום, בעריכת לשון, בכתיבה שיווקית או טכנית או בעיתונאות
  • גישה חיובית לטכנולוגיה (tech-savvy)
  • עמידה בבחינת התאמה
  • מחשב נייד

 

באמת כדאי להירשם לקורס?

תקראו מה כתבו עלינו הסטודנטיות של מחזור א’ ותחליטו בעצמכם:

  • “מדריכות מהשורה הראשונה”
  • “קורס מעניין ומאתגר שפותח דלתות”
  • “אני חווה חוויית למידה אמיתית, רוכשת כלי עבודה ואפילו נפתח לי אפיק חדש בקריירה”
  • “קורס יסודי שנותן למתרגמת פרוזה שכמותי כלים מוחשיים להתחיל בתרגום לוקליזציה”

 

איך נרשמים?

מתקשרים למספר 054-2563204 או משאירים פרטים כאן.

 

9 תגובות
  1. טל הלוי הגב

    היי.

    אשמח לדעת יותר אודות מבחן ההתאמה :).

    תודה.

    • רחלי הגב

      שלום טל,
      נשמח לתת לך את כל הפרטים,
      אנא צרי קשר בטלפון 054-2563204
      תודה
      רחלי

    • רחלי הגב

      הי טל,
      שמחתי לשוחח איתך ולמסור לך את כל הפרטים.
      תרגיש חופשי ליצור קשר אם יש לך שאלות נוספות, ומקווה שתצטרף למחזור השני.

  2. מיכל יעקבי הגב

    אשמח לדעת אם יש אפשרות לעקוב אחר השיעור מחו״ל ולהשתתף בו בשלט רחוק. אני לא גרה בארץ אולם מתרגמת כבר שנים . תודה.

    • רחלי הגב

      הי מיכל, תודה על התעניינותך בקורס.
      כרגע איננו מציעים שיעורים מקוונים. ייתכן שבעתיד נציע אפשרות כזו.

  3. יעל הגב

    הרקע שלי בתחום מגיע מנסיון בתחום עריכת לשון בשטח, במקום עבודה קודם. אין לי תעודות.
    האם (בהנחה שאעמוד בבחינת הקבלה) הקורס יכול להתאים לי?

    • רחלי הגב

      הי יעל,
      בהחלט כן! הקורס מתאים למי שיש לו רקע בעריכת לשון, ואין חובה להשכלה אקדמית בתחום.
      אשמח לשוחח איתך טלפונית. שלחי לי (054-2563204) ב-SMS את הנייד שלך ומתי נוח לך שנדבר.
      רחלי

  4. איילת הגב

    היי,

    כמה זמן נמשך הקורס?
    כמובן שאשמח לקבל פרטים נוספים.
    תודה

השארת תגובה