להתפרנס מתרגום כתוביות

לפני הרבה שנים, אי-שם בשנות השמונים, כשעדיין היה קיים רק הערוץ הראשון הממלכתי, עבדתי עם חברות תרגום מקומיות שהפיקו כתוביות לטלוויזיה – התבקשתי לתרגם כמה סרטים בכיכובו של מלך הפופ האגדי, האחד והיחיד, אלביס פרסלי. 

אני זוכרת שהעבודה הייתה סיזיפית, מייגעת וממש לא משתלמת. התרגום התבצע במעבד התמלילים QText (זוכרים, מישהו?!), קביעת התזמון הייתה סיוט אחד גדול ונאלצתי לדלג בין הסרט למעבד התמלילים שוב ושוב, ושוב ושוב תוך כדי עבודה. 

כשאני משווה את סגנון העבודה של אז לעומת היום, אני נפעמת מהחידושים, הפיתוחים וההתקדמות בתחום. היום אנחנו עובדים בפלטפורמות שייעודיות להפקת כתוביות, יש בהן תזמון מובנה, אפשר לצפות בהן בסרטון במקביל לעבודת התרגום והן כוללות פיצ’רים שממש מקלים את העבודה.

בזמנו, התחום של תרגום כתוביות היה הכי פחות רווחי מכל תחומי התרגום. התשלום היה ממש מזערי בהשוואה לכמות העבודה שנדרשה ממני, והאמת? הסכמתי לקחת את העבודה רק בגלל אהבתי לסרטים ישנים.

היום, לעומת זאת, אפשר להתפרנס לא רע בכלל מתרגום כתוביות – לא רק לטלוויזיה, אלא גם לסטרימינג וללקוחות עסקיים. 

 
השארת תגובה