למה צריך לוקליזציה?

למה צריך לוקליזציה

לוקליזציה היא תהליך שבו עובר מוצר או שירות מסוים התאמה לתרבות ספציפית. ניקח לדוגמה אפליקציה שפותחה בסין עבור השוק המקומי. בשלב מסוים מחליטה החברה שפיתחה את האפליקציה ליצור גרסה תואמת לשוק האמריקאי. תהליך התאמת האפליקציה המקורית לגרסתה האמריקאית מכונה לוקליזציה.

לשם כך, שוכרת החברה את שירותיה של חברה המתמחה בשירותי לוקליזציה. שירותים אלו כוללים תרגום תוכן האפליקציה מסינית לאנגלית אמריקאית, ושכתוב ועריכת התוכן כך שיתאים לתרבות האמריקאית. השפה הסינית בנויה באופן שונה מאד מהשפה האנגלית; אי לכך, ייתכן שיידרשו שינויים בממשק המשתמש ובעיצוב המוצר, על מנת לתמוך במאפייני השפה החדשים. התרבות המקומית משחקת כאן תפקיד חשוב: סגנון הכתיבה, אופי הפנייה ללקוח, סוגי הפונט ואפילו צבעי הרקע של האפליקציה – כל אלו מקבלים התייחסות ועוברים שינויים במידת הצורך.

מציאות דיגיטלית חדשה

אנחנו חיים בעולם דיגיטלי חסר גבולות. מידע זורם מקצה אחד לקצה אחר של העולם באלפית השנייה. כולם חשופים להכל, בין שבסמארטפון ובין שבמחשב הנייד. מציאות זו שרטטה מחדש את המפה העסקית העולמית. אין כמעט מדינה בעולם שתושביה לא משתמשים במאות – אם לא באלפי – מוצרים או שירותים ממדינות רבות מכל קצוות הגלובוס. על מנת להיקלט, על מוצרים ושירותים אלו לעבור התאמה לשוק המקומי. לכן יש צורך בלוקליזציה.

איך זה קשור לתרגום?

להבדיל מתרגום סטנדרטי, לוקליזציה מתייחסת למכלול. מדובר בתהליך רחב ומעמיק יותר. תרגום מהווה חלק נכבד מתהליך הלוקליזציה, שמתייחסת גם למרכיבים נוספים. אך לוקליזציה מרחיבה את גבולות התרגום, והופכת את מלאכת התרגום לעשירה יותר. תרגום לוקליזציה חייב להכיר היטב את הקונטקסט שבו יוצג התוכן המתורגם, את המעטפת העיצובית, את קהלי היעד ואת התרבות לה מיועד המוצר.

לוקליזציה כהכרח

עבור חברות רבות המחפשות להתרחב לשווקים חדשים, לוקליזציה היא אחד מהמפתחות העיקריים להצלחה. ללא שירותי לוקליזציה מדויקים, עדכניים ויצירתיים, מוצריהן (טובים ככל שיהיו) לא יובנו כהלכה ויפספסו לחלוטין את קהל היעד. לכן, בעולם של ימינו, לוקליזציה אינה צורך, אלא הכרח.

השארת תגובה