משימה (בהחלט) אפשרית לעורכים

להרוויח יותר בלי לרדוף אחרי פרויקטים… ובלי להחליף מקצוע!

יודעים אנגלית ממש טוב? יש לכם גישה חיובית לטכנולוגיה? ניחנתם בראש פתוח ויצירתי?

אם עניתם “כן” על כל השאלות, תחום עריכת התרגום בהייטק יכול להתאים לכם ולהיות ההזדמנות שלכם:

  • לתעריפים גבוהים יותר (שנגזרים מתחום ההייטק)
  • לזרם עבודה קבוע
  • לעבודה מול סוכנויות תרגום שדואגות לגייס לקוחות במקומכם

למה הביקוש לעורכי תרגום בהייטק הולך וגדל?

בשוק הישראלי פועלות יותר ויותר חברות הייטק גלובליות, כמו גוגל, פייסבוק, מיקרוסופט ואמזון.
מדי שנה הן צריכות לתרגם לעברית עשרות ואף מאות מיליוני מילים (!) באתרים, באפליקציות, בתוכנות, במדריכי משתמש, בסרטונים ובתכנים דיגיטליים אחרים.
חברות ההייטק האלה נעזרות בדרך כלל בסוכנויות תרגום גלובליות ומקומיות שמנהלות עבורן את פרויקט התרגום ועובדות עם מתרגמים ועורכים פרילנסרים שרובם עובדים מהבית. מאות מיליוני המילים מועברות תחילה לתרגום ולאחר מכן לעריכת תרגום, כחלק מהבטחת האיכות.

איך משתלבים בתחום התרגום להייטק?

מתרגמים ועורכי תרגום בתחום הזה צריכים ללמוד לעבוד עם כלי תרגום ולהכיר את שיטות העבודה, הסטנדרטים והמונחים המיוחדים לתחום.
אתם יכולים לשלוח קורות חיים לסוכנויות תרגום בארץ ובחו”ל, להתחיל לעבוד וללמוד את כל התורה תוך כדי עבודה, או ללמוד הכול באופן מסודר.

כדאי להשקיע בהכשרה מסודרת מראש

בקורס הלוקליזציה לעורכים של Versio Academy מבית סוכנות התרגום הוותיקה Versio תוכלו ללמוד באופן מרוכז ומעשי את כל מה שצריך כדי להשתלב בתחום עריכת התרגום בהייטק.

השארת תגובה