קורס לתרגום כתוביות

כתוביות, והתרגום שלהן, הם חלק מהעבודה השגרתית של העוסקים והעוסקות בלוקליזציה. מדובר בתהליך של תרגום משפה מדוברת לשפה כתובה, והוא שונה מתרגום של טקסט כתוב. לתרגום כתוביות יש מאפיינים ייחודיים, הוא מחייב שימוש באסטרטגיות תרגום שונות, ומכתיב אילוצים טכניים, לשוניים ותרבותיים שחובה להכיר ולהתמצא בהם בבואנו לבצע את מלאכת התרגום.

 

בקורס לתרגום כתוביות:

  • נכיר מושגי יסוד והגדרות בתרגום כתוביות
  • נסקור תהליכי הפקת כתוביות לטלוויזיה ולאינטרנט
  • נכיר את האילוצים הטכניים, הלשוניים והתרבותיים בתרגום כתוביות
  • נכיר כלים אינטרנטיים ותוכנות להפקת כתוביות, דוגמת Subtitle Edit, ונרכוש ידע מעשי בתרגום כתוביות
  • נלמד טכניקות וטיפים לשיווק עצמי בתחום הכתוביות בארץ ובחו”ל

למי הקורס מתאים?

למי שרוצה להשתלב בתחום המבוקש של תרגום כתוביות.

 

החלה ההרשמה

הקורס יתחיל ב-14.1.2021

מהן דרישות הקורס?

  • ידיעת האנגלית והעברית
  • חיבה לטכנולוגיה
  • ניסיון קודם בתרגום או בעריכה

מתי יתקיים הקורס?

ימי חמישי, 14.1 עד 18.2 בשעות 17:00-20:15

6 מפגשים, סה”כ 24 ש”א

מי המנחה?

זהבית אהרה, מתרגמת, עורכת, מתמללת ומנהלת פרויקטים של כתוביות מאז 2002. משמשת כמנהלת חטיבת התרגום לעברית בישראל של חברת מדיה אמריקאית, המספקת תרגום כתוביות ודיבוב לחברות הסטרימינג הגדולות בעולם. במשך עשור שימשה כיועצת לשון לכתוביות בטלוויזיה החינוכית ובאירוויזיון שהתקיים בתל אביב לקחה חלק בהנגשת התכנים באמצעות תמלול לחירשים.

להמשך קריאה: https://bit.ly/357azJe

 

להרשמה: https://rb.gy/2zakjo

מחיר מיוחד לארגונים השולחים 3 אנשים ומעלה