קורס עריכת תרגום בלוקליזציה

כי אפשר לנסח את זה טוב יותר

 

בקורס עריכת התרגום בלוקליזציה תכירו שיטות, כללים וכלי עריכה שונים שעוזרים למתרגמים, לכותבים ולעורכים להיות טובים יותר במה שהם עושים. עריכה היא פרקטיקה עשירה ומגוונת; מטרתנו היא להעביר לסטודנטיות ולסטודנטים את עיקרי תורת ה”עשה” ו”אל תעשה” של המקצוע על ידי תרגול מעשי אינטנסיבי.

הקורס מתייחס ישירות לעולם הלוקליזציה ולעריכת תרגום בפרט. בין היתר, נתמקד באבני יסוד של העברית הכתובה, נעסוק באופן מעשי בשיטות המקובלות לעריכת תרגום בתחום הלוקליזציה, נבין מהי חוויית המשתמש ולמה היא חשובה לנו כל כך, נלמד את השיטה המקובלת כיום לעריכת תרגום אצל לקוחות גלובליים, נלמד מהו מיקרו-קופי, נכיר כלי עזר לשיפור הפרודוקטיביות, ועוד.

הקורס מוּכר על ידי אגודת המתרגמים בישראל

לנושאי הלימוד

 

למי הקורס מתאים?

הקורס מיועד לעורכות ועורכי לשון המעוניינים לקחת חלק בפרויקטים בלוקליזציה, למתרגמים ומתרגמות שרוצים להגדיל את מגוון השירותים שהם מציעים, לסטודנטים לתרגום ועריכה שרוצים להרחיב את ארגז הכלים שברשותם, ולכותבות וכותבים המעוניינים לשייף את כישורי הכתיבה והתרגום שלהם.

החלה ההרשמה

הקורס יתחיל ב-18.1.2021
השאירו פרטים ונחזור אליכם בהקדם

מה הופך את הקורס למעשי?

ההיבטים המעשיים של הקורס נמדדים ביחס ישר לרלוונטיות שלהם לעולם התרגום והלוקליזציה. בין היתר, נעסוק בסוגיות הבוערות ביותר בעולמות אלו, כגון קריאוּת (Readability), מיפוי שגיאות נפוצות, עבודה בכלי תרגום, התייחסות לחוויית משתמש ועריכת מיקרו-קופי.

בנוסף, הלימודים התיאורטיים מגובים בתרגול מעשי רב. תרגול זה משפר את כישורי הסטודנטים והסטודנטיות תוך כדי תנועה ומוציא אותם לעולם העבודה עם כלים מוחשיים להצלחה.

מה משך הקורס?

10 שבועות, יום בשבוע, ובסה”כ 60 שעות אקדמיות

מהן דרישות הקורס?

– שליטה באנגלית ובעברית
– רקע בתרגום, בעריכה, בכתיבה שיווקית או טכנית או בעיתונאות
– גישה חיובית לטכנולוגיה (tech-savvy)

מה מקבלים בסוף הקורס?

בסוף הקורס הבוגרות והבוגרים יקבלו תעודת סיום בלימודי עריכת תרגום בלוקליזציה.

 

התרגול המעשי יתבצע בכלי התרגום