למי מתאים לעסוק בתרגום ובעריכה להייטק?

לא פעם אני שומעת ממתרגמים ומעורכים, “הבנתי שאפשר להרוויח לא רע בכלל מתרגום ומעריכת תרגום להייטק. אבל זה בכלל מתאים לי?”

מתרגמים ועורכים בתחום התרגום להייטק נהנים מעבודה שוטפת וקבועה, מביקוש שרק הולך ועולה ומתעריפים גבוהים יחסית לתחומי תרגום אחרים.

למתרגמים ולעורכים מבוקשים בתחום ההייטק יש בדרך כלל:

  • שליטה מצוינת בשתי שפות
  • רקע בתרגום, בעריכת לשון, בכתיבה טכנית או שיווקית או בעיתונאות
  • כישורי כתיבה
  • גישה חיובית לטכנולוגיה
  • חשיבה ביקורתית ופרואקטיבית
  • נכונות לעבוד בצוות

בשוק הישראלי פועלות יותר ויותר חברות הייטק גלובליות, כמו גוגל, פייסבוק, מיקרוסופט ואמזון.
מדי שנה הן צריכות לתרגם ולערוך בעברית עשרות ומאות מיליוני מילים (!) באתרים, אפליקציות, תוכנות, מדריכי משתמש, סרטונים ותכנים דיגיטליים אחרים.

חברות ההייטק האלה נעזרות בדרך כלל בסוכנויות תרגום גלובליות ומקומיות לצורך ניהול התרגום והעריכה, וסוכנויות אלה עובדות מול מתרגמים ועורכי תרגום פרילנסרים שעובדים מהבית.

מה עוד צריך כדי להשתלב בהצלחה בתחום?
ללמוד לעבוד עם כלי תרגום, ולהכיר את שיטות העבודה, הסטנדרטים והמונחים המיוחדים לתחום.

כדאי להשקיע בהכשרה מסודרת מראש
את כל זה תוכלו ללמוד באופן מרוכז ומסודר בקורס הלוקליזציה למתרגמים ולעורכים של Versio Academy, מבית סוכנות התרגום הוותיקה Versio.
בסיום הקורס יתקיים יריד תעסוקה בהשתתפות חברות תרגום מובילות, והבוגרים, כלומר אתם, תוכלו להשתלב במהירות בעבודה ולהחזיר לעצמכם את הסכום שהשקעתם בקורס.

השארת תגובה