ינואר, 2021

14jan(jan 14)17:0018feb(feb 18)20:15קורס לתרגום כתוביות

פרטי האירוע

כתוביות, והתרגום שלהן, הם חלק מהעבודה השגרתית של העוסקים והעוסקות בלוקליזציה. מדובר בתהליך של תרגום משפה מדוברת לשפה כתובה, והוא שונה מתרגום של טקסט כתוב. לתרגום כתוביות יש מאפיינים ייחודיים, הוא מחייב שימוש באסטרטגיות תרגום שונות, ומכתיב אילוצים טכניים, לשוניים ותרבותיים שחובה להכיר ולהתמצא בהם בבואנו לבצע את מלאכת התרגום.

בקורס לתרגום כתוביות תכירו את תהליכי התרגום בפלטפורמות השונות (לטלוויזיה, סטרימינג, לקוחות פרטיים), תלמדו את השלבים, התהליכים והאילוצים הייחודיים לתרגום כתוביות, ותרכשו ידע מעשי בתרגום כתוביות לטלוויזיה ולאינטרנט תוך שימוש בתוכנות ובכלים ייעודיים ליצירת כתוביות.

בקורס לתרגום כתוביות:

  • נכיר מושגי יסוד והגדרות בתרגום כתוביות
  • נסקור תהליכי הפקת כתוביות לטלוויזיה ולאינטרנט
  • נכיר את האילוצים הטכניים, הלשוניים והתרבותיים בתרגום כתוביות
  • נכיר כלים אינטרנטיים להפקת כתוביות, דוגמת Subtitle Edit
  • נלמד טכניקות וטיפים לשיווק עצמי

למי הקורס מתאים?

למי שרוצה להשתלב בתחום המבוקש של תרגום כתוביות.

מהן דרישות הקורס?

  • ידיעת האנגלית והעברית
  • חיבה לטכנולוגיה
  • ניסיון קודם בתרגום או בעריכה

מתי יתקיים הקורס?

ימי חמישי, 14.1 עד 18.2 בשעות 17:00-20:15

6 מפגשים, סה”כ 24 ש”א

מי המנחה?

זהבית אהרה, מתרגמת, עורכת, מתמללת ומנהלת פרויקטים של כתוביות מאז 2002. משמשת כמנהלת חטיבת התרגום לעברית בישראל של חברת מדיה אמריקאית, המספקת תרגום כתוביות ודיבוב לחברות הסטרימינג הגדולות בעולם. במשך עשור שימשה כיועצת לשון לכתוביות בטלוויזיה החינוכית ובאירוויזיון שהתקיים בתל אביב לקחה חלק בהנגשת התכנים באמצעות תמלול לחירשים.

למידע נוסף על זהבית: https://bit.ly/357azJe

 

להרשמה: https://rb.gy/2zakjo

מחיר מיוחד לארגונים השולחים 3 אנשים ומעלה

זמן

ינואר 14 (חמישי) 17:00 - פברואר 18 (חמישי) 20:15

השארת תגובה

גלילה לראש העמוד
X
דילוג לתוכן