IMG_3178_2

רחלי קרמר – מייסדת ומנכ"לית

רחלי קרמר היא מתרגמת ולוקליזטורית מנוסה ובוגרת לימודי תרגום בבית ברל, העוסקת במלאכת התרגום משנת 1995 – שנת ההקמה של ורסיו תרגומים, חברת התרגום שבבעלותה.

רחלי נחשפה לעולם הלוקליזציה בשנת 2005, עם השקתה של גוגל בישראל. רחלי היא מתרגמת גוגל מוסמכת ולוקליזטורית מוכרת בתעשייה. בנוסף לגוגל, הרזומה של רחלי כולל פרויקטים עבור אפל, סמסונג, מוטורולה וחברות רבות נוספות.

בנוסף למגוון תפקידיה המקצועיים, משמשת רחלי כמנהלת השפה של Airbnb,‏ Yandex.Taxi ו-NordVPN בישראל. בתפקידה זה מפקחת רחלי על מספר מתרגמי לוקליזציה, יוצרת ומפתחת מונחים ספציפיים ומבצעת בקרת איכות על גבי פלטפורמות שונות.

רחלי חברה בוועדות של מכון התקנים לתצוגה של אלמנטים גרפיים ושל טקסט נלווה ולממשק משתמש לוגי ליישום עריכת טקסט דו-כיווני.

רחלי החליטה להקים את Versio Academy במטרה להכשיר מתרגמים ועורכי לשון בלוקליזציה ברמה הגבוהה ביותר, אשר ייקחו חלק פעיל בעיצוב העולם הדיגיטלי העתידי.

 


צוות ההוראה של Versio Academy

צוות Versio Academy מורכב מנשות ואנשי מקצוע מובילים בתחומי הלוקליזציה, התרגום ועריכת הלשון. מטרת צוות ההוראה היא להכשיר מתרגמים ועורכי לשון בלוקליזציה, לצייד אותם בכלים הדרושים להשתתפות בפרויקטים בתחום, ולשתף אותם בידע שנרכש בעשרות שנות עשייה.

גל פודר

עורכת ראשית בצוות הלוקליזציה של גוגל ישראל. עוסקת בתרגום ובעריכת לשון כבר כמעט 20 שנה, בעיקר בתחום הטכני, השיווקי והפדגוגי. בעלת תואר ראשון בלשון עברית ובתקשורת ותעודה בתרגום ובעריכת תרגום. משוגעת על חידודי לשון ומשחקי מילים, ובתקופת לימודיה חיברה בעצמה תשבצי היגיון לעיתון אגודת הסטודנטים.

ברכה לנג

מתרגמת גוגל מוסמכת ומרצה לאנגלית במוסדות להשכלה גבוהה. בעלת תואר ראשון בהוראת אנגלית ותואר שני בתרגום מאוניברסיטת בר אילן. עוסקת זה יותר מעשור בלוקליזציה של מוצרי Google לעברית ומספקת שירותי לוקליזציה לחברות מובילות נוספות, כגון מיקרוסופט, אפל, סמסונג, HP ועוד.

ליאת נוי

מתרגמת עצמאית העוסקת בתרגום ולוקליזציה מזה 12 שנים, לאחר כ-12 שנים של עבודה כמנתחת מערכות מידע. בעלת תואר שני בגיאוגרפיה ותעודה בתרגום. למדה בבית ברל, ובעברה לימדה קורס לוקליזציה באונ' ת"א ובמכללת בית ברל. זה 11 שנים עובדת עבור Google: תרגום, עריכת תרגום, בדיקות איכות של התרגום, כתיבת סטיילגייד, ניהול טרמינולוגיה ועוד.

ליה נירגד

סופרת ומתרגמת, וזה יותר מעשר מלמדת תרגום ועריכה במכללת בית ברל. כתביה – ובהם רומנים, כתיבה תיעודית וספרות ילדים – ראו אור בארץ ובחו"ל ועובדו לתיאטרון. נירגד מתרגמת מאנגלית, מספרדית ומגרמנית, וזכתה בפרס היצירה של משרד התרבות על עבודתה. בין היתר תרגמה את אוסקר ויילד, וירג'יניה וולף, מארי וולסטונקרפט, שטפן צווייג, אנטוניו מוניוס מולינה וגבריאל גרסיה מארקס.

זהבית אהרה

מתרגמת, עורכת, מתמללת ומנהלת פרויקטים של כתוביות מאז 2002. בעלת תואר שני בבלשנות ותעודת תרגום מאונ' ת"א. משמשת כמנהלת חטיבת התרגום לעברית בישראל של חברת מדיה אמריקאית המספקת תרגום כתוביות ודיבוב לחברות הסטרימינג הגדולות בעולם. מלמדת תרגום כתוביות במכללת אורנים, באונ' ת"א ובמכללת בית ברל. באירוויזיון בת"א לקחה חלק בהנגשת התכנים באמצעות תמלול לחירשים.

עו"ד יעל סגל

עורכת דין ומתרגמת משפטית מאנגלית לעברית ומעברית לאנגלית מאז שנת 2011. בוגרת תואר ראשון במשפטים ופסיכולוגיה מאוניברסיטת תל אביב. מרצה בתחומים של תרגום משפטי והיבטים משפטיים של עסקי התרגום, בין היתר בתוכנית ללימודי תעודה בתרגום במכללת בית ברל.



מרצים אורחים

יובל הולצמן

‎מתרגם, עורך ומומחה טכני ללוקליזציה. בעל תואר ראשון במדעי הרוח ותעודה בתרגום ועריכת תרגום. עורך תרגומים עבור גוגל, וגם מספק שירותי תרגום, עריכה וניהול צוותי לוקליזציה לחברות מובילות בענפי הטכנולוגיה, הצרכנות והתיירות. בעל רקע כאנג'יניר האמון על ניהול טכני של פרויקטים בתחום הלוקליזציה, וכן כמורה ומדריך לפתרונות טכנולוגיה ולאנגלית.

מייקל אמיר

קופירייטר ואסטרטג פרסומי המתמחה כבר כ-15 שנים בתחום הפרסום והשיווק הדיגיטלי ובמדיה החברתית בפרט. מרצה בכיר במכללה לניו-מדיה מזה 10 שנים ומלמד באונ' הפתוחה בבית הספר "חשיפה". משמש כאסטרטג תוכן דיגיטלי לעסקים, לחברות ולמותגים – ממובילי שוק ועד לכאלה שבתחילת דרכם.

דפנה איזנרייך

מנהלת היוזמה דברו אלינו לקידום שימוש בשפה שוויונית ומחברת לכתוב לכולםן – המדריך לכתיבה שוויונית וניטרלית מגדרית. מנהלת דיגיטל ותוכן במרכז סיוע לנפגעות ולנפגעי תקיפה מינית ת"א ומאפיינת חוויית משתמש/ת, מלווה ארגונים בהטמעת כתיבה שוויונית וניטרלית.