IMG_3178_2

רחלי קרמר – מייסדת ומנכ"לית

רחלי קרמר היא מתרגמת ולוקליזטורית מנוסה ובוגרת לימודי תרגום בבית ברל, העוסקת במלאכת התרגום משנת 1995 – שנת ההקמה של ורסיו תרגומים, חברת התרגום שבבעלותה.

רחלי נחשפה לעולם הלוקליזציה בשנת 2005, עם השקתה של גוגל בישראל. רחלי היא מתרגמת גוגל מוסמכת ולוקליזטורית מוכרת בתעשייה. בנוסף לגוגל, הרזומה של רחלי כולל פרויקטים עבור אפל, סמסונג, מוטורולה וחברות רבות נוספות.

בנוסף למגוון תפקידיה המקצועיים, משמשת רחלי כמנהלת השפה של Airbnb,‏ Yandex.Taxi ו-NordVPN בישראל. בתפקידה זה מפקחת רחלי על מספר מתרגמי לוקליזציה, יוצרת ומפתחת מונחים ספציפיים ומבצעת בקרת איכות על גבי פלטפורמות שונות.

רחלי חברה בוועדות של מכון התקנים לתצוגה של אלמנטים גרפיים ושל טקסט נלווה ולממשק משתמש לוגי ליישום עריכת טקסט דו-כיווני.

רחלי החליטה להקים את Versio Academy במטרה להכשיר מתרגמים ועורכי לשון בלוקליזציה ברמה הגבוהה ביותר, אשר ייקחו חלק פעיל בעיצוב העולם הדיגיטלי העתידי.

 


צוות ההוראה של Versio Academy

צוות Versio Academy מורכב מנשות ואנשי מקצוע מובילים בתחומי הלוקליזציה, התרגום ועריכת הלשון. מטרת צוות ההוראה היא להכשיר מתרגמים ועורכי לשון בלוקליזציה, לצייד אותם בכלים הדרושים להשתתפות בפרויקטים בתחום, ולשתף אותם בידע שנרכש בעשרות שנות עשייה.

גל פודר-פולינובסקי

עורכת ראשית בצוות הלוקליזציה של גוגל ישראל. עוסקת בתרגום ובעריכת לשון כבר כמעט 20 שנה, בעיקר בתחום הטכני, השיווקי והפדגוגי. בעלת תואר ראשון בלשון עברית ובתקשורת ותעודה בתרגום ובעריכת תרגום. משוגעת על חידודי לשון ומשחקי מילים, ובתקופת לימודיה חיברה בעצמה תשבצי היגיון לעיתון אגודת הסטודנטים.

ברכה לנג

מתרגמת גוגל מוסמכת ומרצה לאנגלית במוסדות להשכלה גבוהה. בעלת תואר ראשון בהוראת אנגלית ותואר שני בתרגום מאוניברסיטת בר אילן. עוסקת זה יותר מעשור בלוקליזציה של מוצרי Google לעברית ומספקת שירותי לוקליזציה לחברות מובילות נוספות, כגון מיקרוסופט, אפל, סמסונג, HP ועוד.

ליאת נוי

מתרגמת עצמאית העוסקת בתרגום ולוקליזציה מזה 12 שנים, לאחר כ-12 שנים של עבודה כמנתחת מערכות מידע. בעלת תואר שני בגיאוגרפיה ותעודה בתרגום. למדה בבית ברל, ובעברה לימדה קורס לוקליזציה באונ' ת"א ובמכללת בית ברל. זה 11 שנים עובדת עבור Google: תרגום, עריכת תרגום, בדיקות איכות של התרגום, כתיבת סטיילגייד, ניהול טרמינולוגיה ועוד.

ליה נירגד

סופרת ומתרגמת, וזה יותר מעשר מלמדת תרגום ועריכה במכללת בית ברל. כתביה – ובהם רומנים, כתיבה תיעודית וספרות ילדים – ראו אור בארץ ובחו"ל ועובדו לתיאטרון. נירגד מתרגמת מאנגלית, מספרדית ומגרמנית, וזכתה בפרס היצירה של משרד התרבות על עבודתה. בין היתר תרגמה את אוסקר ויילד, וירג'יניה וולף, מארי וולסטונקרפט, שטפן צווייג, אנטוניו מוניוס מולינה וגבריאל גרסיה מארקס.

זהבית אהרה

מתרגמת, עורכת, מתמללת ומנהלת פרויקטים של כתוביות מאז 2002. בעלת תואר שני בבלשנות ותעודת תרגום מאונ' ת"א. משמשת כמנהלת חטיבת התרגום לעברית בישראל של חברת מדיה אמריקאית המספקת תרגום כתוביות ודיבוב לחברות הסטרימינג הגדולות בעולם. מלמדת תרגום כתוביות במכללת אורנים, באונ' ת"א ובמכללת בית ברל. באירוויזיון בת"א לקחה חלק בהנגשת התכנים באמצעות תמלול לחירשים.

עו"ד יעל סגל

עורכת דין ומתרגמת משפטית מאנגלית לעברית ומעברית לאנגלית מאז שנת 2011. בוגרת תואר ראשון במשפטים ופסיכולוגיה מאוניברסיטת תל אביב. מרצה בתחומים של תרגום משפטי והיבטים משפטיים של עסקי התרגום, בין היתר בתוכנית ללימודי תעודה בתרגום במכללת בית ברל.



מרצים אורחים

מייקל אמיר

קופירייטר ואסטרטג פרסומי המתמחה כבר כ-15 שנים בתחום הפרסום והשיווק הדיגיטלי ובמדיה החברתית בפרט. מרצה בכיר במכללה לניו-מדיה מזה 10 שנים ומלמד באונ' הפתוחה בבית הספר "חשיפה". משמש כאסטרטג תוכן דיגיטלי לעסקים, לחברות ולמותגים – ממובילי שוק ועד לכאלה שבתחילת דרכם.

Jason F. Gilbert

‎Lead Conversation Designer at CoCoHub, 2020 VLA's Best Voice App - AnnA, and multiple Webby Award winner for Voicebot and Chatbot use : "Doc Brown" (the first chatbot ever deployed on Facebook Messenger), "Miss Piggy" (Muppets), "Judy Hopps").‎‎

דפנה איזנרייך

מנהלת היוזמה דברו אלינו לקידום שימוש בשפה שוויונית ומחברת לכתוב לכולםן – המדריך לכתיבה שוויונית וניטרלית מגדרית. מנהלת דיגיטל ותוכן במרכז סיוע לנפגעות ולנפגעי תקיפה מינית ת"א ומאפיינת חוויית משתמש/ת, מלווה ארגונים בהטמעת כתיבה שוויונית וניטרלית.

עידית נעמן

מומחית בניהול תוכן להעצמה אישית ועסקית, מאמנת High Performance לשינוי הרגלים ומאסטר NLP. עידית מביאה איתה 25 שנות ניסיון בכתיבה ועריכה, היא ניהלה חברה מצליחה לתקשורת שיווקית והקימה את הקורס הראשון בישראל לשיווק באמצעות תוכן. לנוכח המציאות הדיגיטלית המשתנה, היא שמה לה למטרה לפתח שיטות עבודה יעילות ופתרונות מעשיים לניהול תוכן אפקטיבי, שתכליתו להוביל למקסימום חשיפה ותוצאות במינימום מאמץ וזמן.

חגית דורון

יועצת ועורכת לשון, עורכת תוכן ורעיונאית, בוגרת החוג לעריכה באוניברסיטת בר אילן. בעברה: יועצת הלשון לפרסומות בשידורי "קשת", בתאגיד השידור "כאן" וברשות השנייה לטלוויזיה ולרדיו, מרצה במכון סאלד, במכללה הלאומית לשוטרים, במשרד הביטחון ובארגונים נוספים בנושאי שפה ומנהיגות, כתיבה מנהלית, עריכה לשונית ועוד. כותבת תוכן שיווקי לאתרים ולדפי פייסבוק. רעיונאית, כותבת דברי הנחיה ונאומים למנהלים, עורכת לשון למגזר הציבורי ולמשרדי ממשלה, עורכת וכתבת בעיתונים ובמגזינים מקצועיים.

רוני גלבפיש

סופרת ("סיפור קטן ומלוכלך", "אגם הצללים" ו"בית מלאכה לכתיבה") ומנחת סדנאות כתיבה לארגונים ולקוחות פרטיים. רוני כתבה במשך 20 שנה בעיתונות ובמדיה הדיגיטלית, בין השאר בהארץ, גלובס, ווינט, וואלה ועוד. שימשה כיועצת בכירה להקמת מיזמי הספרות הדיגיטלית Getbooks ו-Datibooks משלב האפיון ועד הקמת המערכת. בשנים האחרונות היא כותבת, מרצה, מלמדת, מלווה כותבים ומייעצת למיזמי תוכן.