עדויות על הלימודים בביה”ס Versio Academy 

החלה ההרשמה למחזור השביעי

הקורס יתחיל ב-21.4.2021 – הקדימו להירשם!

הקורס פתח לי צוהר רחב לסוגי התוכן השונים בעולם הדיגיטלי. הקורס היה מעמיק ואפשר תרגול והפנמה של מוסכמות חדשות, התבוננות על טקסטים מנקודת מבטו של הלקוח ושל קהל היעד. התנסינו גם בעבודה עם תוכנות תרגום. ואני מרגישה מוכנה לצאת לדרך. אז תודה לכן, רחלי, גל, ליאת וברכה על המסע המלמד הזה 🙏.
נירה ברק
בוגרת קורס לוקליזציה , מחזור ו'
קצת לפני שסיימתי את לימודי התעודה בעריכה לשונית השתתפתי בכנס הראשון של ורסיו אקדמי, אבל התלבטתי אם להירשם. כמעט שנתיים מאוחר יותר, סיימתי את קורס הלוקליזציה וכבר אין לי מושג למה התלבטתי. המרצות מקסימות והקורס מקצועי מאוד, מעניין והכי חשוב - פרקטי ונותן כלים אמיתיים להשתלבות בשוק הלוקליזציה. הקורס פתח בפני עולם חדש וקהילה תומכת. מומלץ בחום!
יעל יוגב
בוגרת קורס לוקליזציה , מחזור ו'
איפושהו באוגוסט, כשהתחלתי לחשוב על לימודי לוקליזציה, שאלה אותי חברה מתרגמת, "טוב, אבל את באמת צריכה קורס? את לא יכולה להשתלב בתחום בלי זה?" אמרתי שסביר שכן, אבל גם לתרגם בלי ללמוד בתוכנית לתרגום באוניברסיטת תל אביב (לפני עשור, בעצם. אלוהים) יכולתי, ובאמת התחלתי עוד קודם. התחלתי כשמירי אמרה לי כדרכה בתמציתיות את המשפט הכי מדויק שאפשר: "קראי את הטקסט, ואז תכתבי אותו. אבל בעברית." ואז היא גם נתנה לי שני מאמרים לתרגם ל'זמנים', והתחלתי. גם בדבר שהפך עם הזמן להיות לוקליזציה בעצם כבר נגעתי בקטנה, פה ושם, כשעוד קראו לזה תרגום טכני ותרגום מסחרי. אבל אף פעם לא מצאתי סיבה להשקיע ברישיון לתוכנת זיכרון תרגום ובכל פעם שקצת נכנסתי לתחום הרגשתי שאני לומדת את הנורמות והדגשים והעניינים טכניים (אהלן, תגים וכיווניות), וזה גוזל זמן ואנרגיה אבל אני אף פעם לא נשארת בזה מספיק זמן כדי להצדיק את כל ה-re-entry הזה. לא נשארתי בין היתר כי התחום הזה לא דמה אז ליצירתיות שדורשת הנורמה של השנים האחרונות: שממשקים דיגיטליים ישימו במרכז את המשתמש, את החוויה שלו ואת הצרכים שלו מהם, וידברו אליו בשפה טבעית. זה נשמע אלמנטרי, אבל הרבה פחות פשוט לביצוע ממה שאפשר לחשוב. אז גם לא נהניתי מזה בזמנו, ואיפושהו, במסתרי לבי שעדיין הסתובב אז במסדרונות גילמן, גם קצת בזתי לכל מה שמלכתחילה התקיים בעיקר בספירות המעשיות שתכליתן כסף ולמכור משהו למישהו. כך שמכל הסיבות שבעולם חזרתי בכל פעם מחדש לתרגם ספרות או עיון, ובשנים האחרונות שטף העבודה התרחב והתבסס והעתיד באמת נראה נוח, מהנה ומספק. ואז, כמובן, הקורונה. לקח קצת זמן עד שהגיעה אליי, אבל ידעתי שזה עומד לקרות, ולכן כבר בקיץ דיברתי עם רחלי קרמר על הקורס שלה ב'ורסיו', והחלטתי ללכת עליו, גם אם בתחושת כורח לא מבוטלת. אבל אז התחלנו. והעניין הוא, שבדרך קרה משהו. בשביל לעבור מהתחושה שזה כורח מבאס לאיזו התרגשות, לדגדוג הזה של התרעננות והתחדשות – וסקרנות! – מקצועיות ועסקיות, של קצת להמציא את עצמך מחדש או למצוא בעצמך משהו חדש – בשביל המעבר הזה הייתי זקוקה למנהרה שדרכה אוכל לעבור. לתהליך. הקורס הזה היה רציני, מושקע, מתוקתק ועשיר. אבל בעיקר הוא היה הדבר שלרוב הכי חשוב לי: הוא היה נדיב. נדיב בגישה המעשית והאישית שלו; נדיב ברצון ובנכונות וגם ביכולת לגשר על פערי רקע ופערים מקצועיים של מגוון רחב של משתתפים, ולתת לכולם הרגשה שקיבלו ממנו את הדברים שהיו צריכים, שאינם בהכרח אותם דברים בדיוק; נדיב גם במעטפת, שמבטיחה בשלל דרכים נחיתה רכה-יחסית בעולם די-חדש. בנדיבותו, הקורס הזה התברר בדיעבד כמנהרה מעולה עבורי. ויכול להיות שהייתי יכולה להשתלב בלוקליזציה גם בלעדיו, אבל הייתי אז בודדה יותר בהתמצאות בו וב-re-entry הזה (שוב זה), בלהבין מה זה בדיוק "אבל בעברית" בהקשר המסוים של תכנים דיגיטליים וכתוצאה הייתי בוודאות מבואסת יותר על מה שאני קצת* משאירה מאחור, מחופרת יותר בתחושת הכורח. ועכשיו, אני לא 🙂 * דגש על *קצת* משאירה מאחור. אין לי שום כוונה לעזוב את תרגום הספרות, ואני מחכה לו בסבלנות שיחזור קצת, גם אם זה בוודאי יהיה אחרת. שנאמר, Why not both?
131632528_10158282114954011_3844713134439204317_o
מיכל כהן
בוגרת קורס לוקליזציה, מחזור ו'
הקורס מעניק את הכלים, הביטחון והידע שנדרשים כדי להיכנס לעולם הלוקליזציה. המרצות מקצועיות, תומכות, סבלניות ופשוט מדהימות. קורס מעשי, מעניין, ברור מאוד ומקצועי. בארוך: כששוק הספרים שבק חיים לתקופה מסוימת עם תחילת משבר הקורונה, החלטתי לעשות צעד ולהירשם לקורס לוקליזציה, וזאת הייתה אחת ההחלטות הכי טובות שקיבלתי. הקורס התעלה על כל הציפיות שלי. הוא בנוי בצורה מאוד ברורה וממוקדת שמאזנת בין תאוריה לפרקטיקה והוא פתח בפניי עולם שלם של ידע וכישורים חדשים. אני יכולה לומר שהודות לקורס צברתי מספיק ביטחון כדי להגיש מועמדות לחברות תרגום שבעבר לא הייתי מנסה לפנות אליהן. אף שאני בתחילת דרכי בתחום הלוקליזציה, אני מרגישה שאני חלק מקהילה שאני יכולה לפנות אליה ולדעת שתהיה לי תמיכה. תודה רבה לרחלי, ליאת, גל וברכה - אתן נהדרות!
1395861_10202047159003543_1803189615_n
ליז גרין
בוגרת קורס לוקליזציה, מחזור ו'
בשבועות האחרונים השתתפתי בקורס תרגום כתוביות של ורסיו אקדמי בהדרכת זהבית אהרה. אני מתרגמת קורב לשלושים שנה, אולם לא התנסיתי עד כה בתרגום כתוביות. הקורס היה מהנה ומועיל ונתן לי ידע וכלים טכניים לשימוש בתרגום כתוביות, וכתוצאה ממנו רכשתי ביטחון ביכולתי להוסיף את התחום הזה לרשימת כישוריי. שמחה שהחלטתי להשתתף!
איילת סקסטין
בוגרת קורס תרגום כתוביות
הקורונה הנחיתה מכה קשה על שוק המו"לות, וכמתרגמת הבנתי מייד שלוקליזציה היא האפיק היחיד שיכול להבטיח לי פרנסה. היו לי לא מעט חששות, אבל הקורס של ורסיו אקדמי הפיג את כולם. מעבר לידע ולכלים המעשיים שקיבלתי מהצוות, המתנה הגדולה באמת באה לידי ביטוי מרגע סיום הקורס. רחלי, גל, ליאת וברכה זמינות לכל שאלה או התלבטות, ותמיד שמחות לתרום מניסיונן המקצועי. מבחינתי הן הפכו את ההשתלבות בתחום הזה ממשימה מאיימת לחגיגה אמיתית. מומלץ בחום!
קטיה בנוביץ
קטיה בנוביץ'
מתרגמת, מחזור ה'
היה קורס מעולה! ולחשוב שלפני כמה חודשים קיבלתי הצעה לתרגום סרטון כולל הפקת קובץ srt ולא הבנתי מה רוצים ממני. למדתי המון בשבועות האחרונים. תודה רבה.
34176592_10204550572040168_1504273043717881856_o
גבריאלה אלעזר
בוגרת קורס תרגום כתוביות
הגעתי לקורס לוקליזציה מתחום כתיבת התוכן ומדי פעם עסקתי בתרגום מאנגלית לעברית. כשהתחילה תקופת הקורונה, ויחד איתה גם השינויים בשוק העבודה, הגעתי למסקנה שכדאי לי "להשתדרג" מבחינה מקצועית ולרכוש מיומנויות שירחיבו את יכולות התרגום שלי. בקורס הלוקליזציה נחשפתי לעולם מקצועי חדש שלפני כן לא ידעתי שקיים, והבנתי שצרכי התרגום משתנים באופן תמידי ושצריך תמיד להיות מוכנים לשינויים האלו בשוק ולהתעדכן לגביהם – ובדיוק כאן נכנס הקורס. רחלי, ברכה, ליאת וגל השקיעו מאמצים כנים כדי לתת לי כלים הכרחיים להתמודדות עם משימות תרגום נפוצות ועם דרישה בשוק, והרחיבו את היריעה לגבי חווית המשתמש ותחום המיקרו-קופי, שהם חלק משמעותי לא רק בעולם הלוקליזציה, אלא גם בתחומי כתיבת התוכן לאתרים ותחומים אחרים בדיגיטל. בעזרת הידע החדש שרכשתי, התחלתי כבר בסוף הקורס לקבל פרויקטים של תרגום בתחומים שלא עסקתי בהם קודם, ואחרי תקופה קצרה גם הצלחתי לכסות את עלות הקורס. המון תודה וגם הצלחה לכולנו!
טל הלוי
מתרגמם, מחזור ה'
למרות שכבר תרגמתי ספרים וכתבי יד, קורס הלוקליזציה עשה לי סדר בכל מה שאני יודעת על תרגום ואיך צריך להיראות תרגום רהוט, נכון לימינו. קיבלתי חיזוק חשוב לכל מה שחשבתי שצריך להיות בתרגום, גם של אינטרנט וטקסטים עכשוויים לפי רוח הזמן, המקום והתרבות שלנו. הכלים המעשיים עוזרים מאוד להשתפר והמורות מסייעות בהכוונה לקבל החלטה נכונה מבלי לוותר על יצירתיות וקריאות. תודה רבה!
38122900_1789168447797078_5112795555252142080_n
איילת מיטש
מתרגמת, מחזור ה'
קורס הכתוביות של ורסיו אקדמי הוא קורס קצר וממוקד שמלמד בצורה יעילה את כל התכנים הרלוונטיים לעבודה בעולם הכתוביות של ימינו. למדנו על כלים שונים לתרגום כתוביות, תרגום ברשת, כללי עבודה נכונה ועוד. בקורס מקבלים כלים מעשיים ושימושיים לעבודה עם כתוביות. הצוות מקצועי וזמין לעזרה בכל שלב. מומלץ בחום!
אורנית סנדרוב
בוגרת קורס תרגום כתוביות
אחד הדברים הטובים שבחרתי לעשות עבור עצמי בזמן הקורונה, זה הבחירה להשתתף בקורס הלוקליזציה של בית הספר ללימודי לוקליזציה - Versio Academy, שפתח בפניי עולם חדש בתרגום ולוקח אותי כמה צעדים קדימה לעבר עולם התרגום לדיגיטל. למזלי, ממש במקרה, גיליתי את בית הספר הזה, וזכיתי להשתתף בקורס מהנה מלא בידע ובמקצועיות ממדרגה ראשונה. עוד לא הסתיים הקורס וכבר הצלחתי להשתלב בתחום(!!) בעזרתה של Rachel Kremer האחת והיחידה וצוות המורות שכולן הטובות ביותר בתחום
קטן
הדס הורנשטיין
מתרגמת, מחזור ה'
כבוגרת טרייה של מחזור ג' שהסתיים בסוף דצמבר 2019, כתבתי בפעם הקודמת על הכלים המעשיים שקיבלתי במסגרת הקורס ללימודי לוקליזציה. אני שמחה לשתף שכחצי שנה מסיום הקורס, אני כבר עובדת בפרויקטים רבים ומגוונים של תרגום ולוקליזציה עבור חברות מובילות בארץ ובעולם.
בתהליך הדרגתי ושיטתי, תוך יישום הכלים וההמלצות שקיבלתי מרחלי ומצוות המדריכות, הקמתי פרופיל מתרגמת באתרים מקצועיים כמו Proz ו-Translated. בחודשיים הראשונים מסיום הקורס "עבדתי" בעיקר בחידוד הפרופיל ובעדכון קורות החיים, כולל כתיבת הרבה מכתבי ליווי ושיגורם לספקיות השפה, אליהן נחשפתי במהלך הקורס. כשהתשובות החיוביות התחילו להגיע החל שלב המבחנים – ואני שמחה לשתף שאת רובם עברתי! כתוצאה מכך, היום אני עובדת באופן קבוע על מגוון פרויקטים בתחומים שונים – דפי מוצרים ובלוגים בתחום האופנה והספורט, אתרים וחומרים שיווקיים בתחום המזון והשילוח, תרגום ובקרת איכות עבור חברות גלובליות מוכרות ועוד. אין פה קיצורי דרך – ההצלחה נובעת מההכשרה המקצועית שקיבלתי בוורסיו אקדמי, מהכלים ומשיטות העבודה שאליהם נחשפתי בקורס ומהקפדה על שיטות העבודה המומלצות. ואם קרה – וזה קרה – שתשובות לא הגיעו, אז שלחתי תזכורות!. העיקר – לשמור על תקשורת פתוחה מול ספקיות השפה ושימור הנטוורק המקצועי. אין ספק שהקורס פתח לי דלתות לעולם עשיר, עם קהילה נפלאה, שגם כיום ממשיכה להעשיר אותנו בתכנים מקצועיים ואיכותיים. אל תפספסו – המחזור הבא נפתח ביולי! תודה רחלי ולכל צוות ורסיו אקדמי!
גבריאלה אלעזר
מתרגמת, מחזור ג'
כמתרגמת, מהרגע שראיתי את הפרסום בפייסבוק של קורס הלוקליזציה משהו בי התחיל להתרגש. כשרחלי התקשרה כדי להסביר לי עליו היא לא פסחה על אף פרט והסבירה לי הכל בצורה ברורה ועניינית וכל מה שהיא אמרה - כולל כמה דלתות קורס שכזה פותח למתרגמות - נכון! הקורס מעניין ומפורט, המרצות מצוינות (ומקסימות אחת אחת), התוכן והתרגולים מכינים לעבודה אמתית בתחום - ואני מתכוונת לזה, לא הפנמתי באמת כמה שכבות של ידע מסתתרות בתוך מחרוזת מילים אחת בתוכנת תרגום עד שלא למדתי על מה צריך להסתכל ובאילו "מלכודות" אפשר ליפול אם לא יודעים איך לקרוא את כל המידע שמסביב. ארגז הכלים שקיבלתי מהלימודים (גם מבחינת פרקטיקות וגם מבחינת הדרכים להתנהלות מסודרת בתחום) מדהים. בקיצור - ממליצה בחום!
ירדן לוי
מתרגמת, מחזור ד'
למה אני ממליצה על הקורס: בקצר: הקורס בנוי מדויק, החומר מועבר באוריינטציה מאוד מעשית, הצוות מעולה ונותן תמיכה מלאה, והדובדבן שבקצפת: כבר במהלך הקורס ובזכות ההשתתפות בו קיבלתי עבודת לוקליזציה משמעותית בתשלום! בקצת יותר ארוך: אני באה מעולמות של שיווק, תוכן ועריכה. תחום הלוקליזציה היה בעייני מקום שבו כל התחומים האלה יכולים להיפגש. לפני שנרשמתי מאוד התלבטתי, כי יש לי כבר המון ניסיון, ותהיתי מה הקורס יתרום לי. התקשרתי ל-Rachel Kremer שהיא הבעלים של בית הספר. תיארתי לה את הרקע שלי ושאלתי אותה בצורה הישירה ביותר: האם הקורס רלבנטי לי. בסבלנות רבה היא הסבירה לי והבנתי שכדי לחבר הכול חסרה לי הכשרה ממוקדת ללוקליזציה. נרשמתי. וזה מה שהיה: הקורס בנוי בצורה מאוד ברורה, מתמקד בשלושה נושאי-על. בנוסף להרצאות מקבלים חומרים ומתרגלים את כל האספקטים של העבודה. רחלי נוכחת בכל מפגש ומוסיפה מניסיונה הרב. הצוות מאוד מקצועי, קשוב, סבלני ונגיש ולא פחות חשוב מזה: כולן ממש נחמדות. בנוסף גם כל קבוצת הלומדים/ות בקורס הייתה ממש טובה אז היה כיף גדול מכל הבחינות לבוא ללימודים. תודה רבה רבה לרחלי, ליאת, גל וברכה! 🌺
ורד אריאל נהרי
עורכת, מחזור ג'
לכל מי שרוצה לקבל כלים ולהתנסות באופן מעשי בעולם הלוקליזציה - בית הספר ללימודי לוקליזציה - Versio Academy זה ה-מקום! צוות מקצועי, סבלני, עם תועפות של ידע- תודה לרחלי, גל, ליאת וברכה! חלפו יותר מ-20 שנה מאז שעזבתי את עולם התרגום. אבל כשאני מציגה את עצמי, אני תמיד אומרת "שלום, שמי גבי. מתרגמת במקצועי אבל עובדת בהיי-טק". אפשר לעזוב את עולם התרגום, אבל הוא לא עוזב אותך... הלימודים ב- בית הספר ללימודי לוקליזציה - Versio Academy נתנו לי את ארגז הכלים האולטימטיבי הדרוש לכל מי שרוצה לעסוק בלוקליזציה, כולל העמקה בסוגי תכנים, שפה, תרגול מעשי בכלים לתרגום אוטומטי (לא מילה גסה ולא קץ התרגום- להיפך!) ועוד. מעבר לשיעורים המעשיים וללמידה המעמיקה והאינטנסיבית- זו הזדמנות להיות חלק מקהילה מקצועית. המחזור הבא נפתח אוטוטו- אל תפספסו!
גבריאלה אלעזר
מתרגמת, מחזור ג'
מדובר בקורס שלוקח אותך מ-0 ל-100 בעשרה מפגשים. פשוט להגיע עם שתי שפות ולצאת עם מקצוע. מדריכות מהשורה הראשונה, מקצועיות ומקסימות, בנו את הקורס ככה שתבינו בדיוק מה האתגרים בתחום ואיך מתמודדים אתם, ותוך כדי תקבלו קיט מלא לארגז הכלים שלכם. ממליצה בחום - מוזמנים גם לפנות אלי בפרטי למידע נוסף 🙂
דנה הנץ טסלר
מתרגמת, מחזור ג'
המלצה חמה לכל מי שעוסק (או רוצה לעסוק) בתרגום, עריכה, לוקליזציה: השבוע סיימתי קורס לוקליזציה בבית הספר הראשון שעוסק בתחום בארץ - Versio Academy. לוקליזציה היא בעיני השלב האבולוציוני הבא של עולם התרגום והלכתי ללמוד איך להשתלב בעתיד הזה. בהתחלה קצת חששתי שאולי אני משלמת על קורס שילמד אותי את מה שאני כבר יודעת (לכל שועלות הקרבות המנוסות ...), אבל די מהר הבנתי שמדובר בצוות רציני של נשים העוסקות במקצוע כבר שנים רבות ויש להן הרבה מה לתת. הן פשוט לקחו את עשרות שנות הניסיון שלהן ואת כל מה שהן למדו בדרך הקשה תוך כדי התהוותו של התחום, והרכיבו את סל הכלים האולטימטיבי ללוקליזטורים (מתחילים ומנוסים כאחד). אני יכולה להעיד על עצמי שלמרות הניסיון העצום שיש לי בתחום למדתי המון ויישמתי מיד בעבודה כך שהלימוד והתרגול תורגמו מיד לעלייה ישירה בהכנסות. במילה אחת: PRICELSS
רוני דרעי
מתרגמת, מחזור ב'
בשעה טובה סיימתי קורס לוקליזציה! אז למה הלכתי ללמוד את זה? כבר שנים אני שומעת את זה ברקע המקצוע שלי - תרגום. לוקליזציה היא תרגום המוצרים הדיגיטליים שאנו פוגשים כל יום - מאתרי אינטרנט ועד אפליקציות. לשמחתי, הצלחתי להירשם למחזור השני של הקורס בבית הספר ללימודי לוקליזציה - Versio Academy - איזה תחום מרתק ומאתגר! הקורס מתאים לכל מי שמתעניין בשפה ובתחום הדיגיטלי. ובינינו? העתיד כבר פה.
אסנת הדר
מתרגמת, מחזור ב'
הגעתי לאתר של ורסיו בחיפוש אחר קורס שיוכל לתת לי הכשרה מעשית בתחום מתפתח ורווחי. מכיוון שעסקתי בעבר בתרגום ולוקליזציה (בצורה לא מקצועית) קסמה לי מאוד האפשרות להתמקצע בתחום חדש יחסית עם ביקוש רב לאנשי מקצוע מנוסים, בארץ ובחו"ל. הקורס היה מעניין מאוד והרמה המקצועית של שלוש המרצות - גל, ליאת וברכה, הורגשה בכל שיעור. מדובר בכמה מהמתרגמות המובילות בארץ ויש המון מה ללמוד מהן. בנוסף, הקורס נוגע לא רק בתרגום אלא גם בכתיבה שיווקית, מיקרו-קופי, ux ו-ui שרלוונטיים לכל תפקיד שמערב בתוכו תוכן כלשהו. נותר לי רק להודות למרצות ולרחלי ולקוות שנמשיך להתראות, רק כקולגות 🙂
עדי מלר
מתרגמת , מחזור ב'
תקופה ארוכה רציתי להיכנס לתחום הלוקליזציה. ניסיתי קורס אינטרנטי ועבודות מזדמנות בתחום אבל זה לא היה זה. היה ברור לי שאני רוצה ללמוד ממקצוענים, שבקיאים היטב ברזי המקצוע ויוכלו לתת לי גם עצות מעשיות לגבי שוק העבודה. בהרצאת המבוא ללימודי קורס לוקליזציה של ורסיו הבנתי שהגעתי למקום הנכון. עם מורות מצוינות, מקצועיות וסבלניות (חשוב!), התנסויות ותרגולים, למדתי איך עושים לוקליזציה כמו שצריך. כבר תוך כדי הקורס התחילו לזרום הצעות עבודה, והמידע שקיבלנו מהמתרגמות הוותיקות בתחום לא יסולא בפז. לוקליזציה הוא תחום הרבה יותר רחב מתרגום, עם הקשרים ודגשים ותחומי ידע שונים. צריך ללמוד לחשוב אחרת, להכיר מושגים חדשים, להתנהל אחרת מול הלקוחות וגם מול הקוראים שלנו (רמז: הם לא קוראים). ועכשיו? אני הודפת עבודות. חברים, צריכים אתכם פה! בואו בהמוניכם 😊
דפנה גל
מתרגמת, מחזור א'
אוטוטו מסתיים הקורס. כל כך שמחה שנתקלתי בפרסום בפייסבוק. שמחה שהיתה לי הזדמנות ללמוד את כל תחום הלוקליזציה באופן המקיף ביותר, מהטובות שבתחום. תודה מקרב לב לרחלי קרמר, לליאת נוי, לברכה לנג ולגל פודר פולינובסקי על קורס מושקע ומרתק, על הקניית מקצוע מעניין, חשוב ונצרך. הלוקליזציה חשובה היום לכל מתרגם ומתרגמת. פשוט כדאי להשקיע בקורס. ההשקעה חוזרת אליכם והרבה יותר- מהר מאוד, כי העבודה בלוקליזציה היא אינסופית. לכו על זה.
רויטל חפץ-אברבוך
מתרגמת, מחזור א׳
אני הצטרפתי לקורס רק מהמפגש השני (חלמתי כנראה בנובי גוד) ומיד התאהבתי! גיליתי צוות של מרצות תומכות ומקבלות אחת אחת! וצוות של סטודנטיות שכל אחת באה מרקע קצת אחר והביאה את הגיוון שלה לקבוצה הקטנה והחמה הזו. כבר מהמפגש הראשון שלי הרגשתי בבית.. כל כך רציתי לחזור לתרגום אחרי הפוגה של שנתיים ורחלי באה לי משמיים כמעט! שמעתי על המונח לוקליזציה במהלך לימודי לתואר שני, אבל לא היתה הכשרה בתחום הזה באקדמיה (אולי עכשיו כבר יש). הקורס הזה נתן לי מלא כלים וכלי תרגום! שלא למדתי עד כה ונתן לי את האפשרות לטעום מעולם הלוקליזציה ולהתנסות במסגרת הקורס בחומרים מהעולם האמיתי! וגם לקבל פידבק מהמומחות בתחום! עולם הלוקליזציה נמצא סביבנו בכל מקום, בכל המסכים, האפליקציות והגדג'טים! אם גם לכם מפריע לראות אתר שתורגם בצורה עילגת לשפה שאתם דוברים, אם גם אתם שואלים את עצמכם "מי כתב את זה??" כשאתם מקבלים איזו הודעה משירות דיגיטלי כלשהו... מקומכם איתנו בעולם הלוקליזציה שרק הולך ומתפתח מיום ליום! בקיצור ממליצה בחום יולי-אוגוסט! נ.ב. תודה ענקית לרחל קרמר שצירפה אותי לקורס ולמרצות האדירות - גל, ברכה וליאת!
הלן דמיטרייב
מתרגמת, מחזור א׳
"כשמגיע אז מגיע.... בשבועות האחרונים אני משתתפת בקורס לוקליזציה וחייבת לפרגן! אני חווה חוויית למידה אמיתית, רוכשת כלי עבודה ואפילו נפתח לי אפיק חדש בקריירה".
נעה פורד
עורכת לשון, מחזור א'
"אני רוצה להמליץ בחום על קורס הלוקליזציה בבית הספר ללימודי לוקליזציה - Versio Academy בניהולה של רחלי קרמר המקסימה. קורס יסודי, מעניין, מלמד שנותן למתרגמת פרוזה שכמותי כלים מוחשיים להתחיל בתרגום לוקליזציה. וכבר התחלתי את הפרויקט המקצועי הראשון שלי בלוקליזציה. תודה לרחלי, גל, ליאת וברכה, מורותינו הבלתי נלאות!"
עמית פרדס
מתרגמת, מחזור א'
"לכל חבריי המתרגמים והעורכים אני רוצה להמליץ לכם על קורס מעניין ומאתגר ובעיקר קורס שפותח דלתות לעולם חדש ושלם של תרגום, עולם הלוקליזציה. פעם הסתכלתם על ממשקי טלפון ואפליקציות ואמרתם אולי אפשר היה לכתוב את זה אחרת? הסתכלתם על אתרים? או אולי בכלל לא חשבתם שמאחורי כל המילים האלה יש צוות של מתרגמים. עולם מרתק של תרגום לתחום ההייטק והממשק מחכה לכם בקורס הזה. מדריכות מהשורה הראשונה, שם ודבר בכל מה שנוגע לכל מה שנקרא לוקליזציה. אם מאסתם לרדוף אחרי עבודות, אם אתם חושבים שאולי זה בשבילכם, זה ה-קורס להירשם אליו".
יעל בלסברגר
מתרגמת, מחזור א'