מה הופך את הלימודים למעשיים?
ההיבטים המעשיים במסלול לעריכת תרגום נמדדים ביחס ישר לרלוונטיות שלהם לעולם התרגום והלוקליזציה. בין היתר, נעסוק בסוגיות הבוערות ביותר בעולמות אלו, כגון קריאוּת (Readability), מיפוי שגיאות נפוצות, עבודה בכלי תרגום, התייחסות לחוויית משתמש ועריכת מיקרו-קופי.
בנוסף, הלימודים התיאורטיים מגובים בתרגול מעשי רב. תרגול זה משפר את כישורי הסטודנטים והסטודנטיות תוך כדי תנועה ומוציא אותם לעולם העבודה עם כלים מוחשיים להצלחה.
מהם נושאי הלימוד?
עברית לעולם הדיגיטלי, חוויית השימוש בדיגיטל, אתגר המגדר, מיקרו-קופי, סוגי תכנים בדיגיטל, עבודה בכלי תרגום, תרגום מכונה, לוקליזציה בענן, מתודולוגיות לעריכת תרגום, איכות תרגום ובקרת איכות, עלי עזר לשיפור הפרודוקטיביות, כלים מעשיים ומשאבים
מה משך הלימודים?
14 שבועות, בימי רביעי בשעות 15:00-20:00
בסה”כ 84 שעות אקדמיות
מהן הדרישות?
– שליטה באנגלית ובעברית
– רקע בתרגום, בעריכה, בכתיבה שיווקית או טכנית או בעיתונאות
– גישה חיובית לטכנולוגיה (tech-savvy)
מה מקבלים בסיום הלימודים?
תעודת סיום בלימודי לוקליזציה במסלול עריכת תרגום