מסלול עריכת תרגום בלימודי לוקליזציה

כי אפשר לנסח את זה טוב יותר

 

במסלול לעריכת תרגום בלוקליזציה תכירו שיטות, כללים וכלי עריכה שונים שעוזרים למתרגמים, לכותבים ולעורכים להיות טובים יותר במה שהם עושים. עריכה היא פרקטיקה עשירה ומגוונת. מטרתנו היא להעביר לסטודנטיות ולסטודנטים את עיקרי תורת ה”עשה” ו”אל תעשה” של המקצוע על ידי תרגול מעשי אינטנסיבי.

הלימודים במסלול מתייחסים ישירות לעולם הלוקליזציה ולעריכת תרגום בפרט. בין היתר, נתמקד באבני יסוד של העברית הכתובה, נעסוק באופן מעשי בשיטות המקובלות לעריכת תרגום בתחום הלוקליזציה, נבין מהי חוויית השימוש בדיגיטל ולמה היא חשובה לנו כל כך, נתעמק בשיטה המקובלת כיום לעריכת תרגום אצל לקוחות גלובליים, נבצע עריכה של תרגום מכונה, נלמד מהו מיקרו-קופי, נכיר כלי עזר לשיפור הפרודוקטיביות ועוד.

בסיום הלימודים תצורפו לקהילה התוססת של בוגרות ובוגרי ביה”ס ולקהילת הלוקליזציה הישראלית, כך שתיהנו מליווי, תמיכה וסיוע לאורך זמן.

** הלימודים מוכרים על ידי אגודת המתרגמים בישראל **

למי מתאים המסלול לעריכת תרגום?

לעורכות ועורכי לשון המעוניינים לקחת חלק בפרויקטים בלוקליזציה, למתרגמים ומתרגמות שרוצים להגדיל את מגוון השירותים שהם מציעים, לסטודנטים לתרגום ועריכה שרוצים להרחיב את ארגז הכלים שברשותם, ולכותבות וכותבים המעוניינים לשייף את כישורי הכתיבה והתרגום שלהם.

החלה ההרשמה

הקורס יתחיל ב-21.4.2021

מה הופך את הלימודים למעשיים?

ההיבטים המעשיים במסלול לעריכת תרגום נמדדים ביחס ישר לרלוונטיות שלהם לעולם התרגום והלוקליזציה. בין היתר, נעסוק בסוגיות הבוערות ביותר בעולמות אלו, כגון קריאוּת (Readability), מיפוי שגיאות נפוצות, עבודה בכלי תרגום, התייחסות לחוויית משתמש ועריכת מיקרו-קופי.

בנוסף, הלימודים התיאורטיים מגובים בתרגול מעשי רב. תרגול זה משפר את כישורי הסטודנטים והסטודנטיות תוך כדי תנועה ומוציא אותם לעולם העבודה עם כלים מוחשיים להצלחה.

מהם נושאי הלימוד?

עברית לעולם הדיגיטלי, חוויית השימוש בדיגיטל, אתגר המגדר, מיקרו-קופי, סוגי תכנים בדיגיטל, עבודה בכלי תרגום, תרגום מכונה, לוקליזציה בענן, מתודולוגיות לעריכת תרגום, איכות תרגום ובקרת איכות, עלי עזר לשיפור הפרודוקטיביות, כלים מעשיים ומשאבים

מה משך הלימודים?

14 שבועות, בימי רביעי בשעות 15:00-20:00

בסה”כ 84 שעות אקדמיות

מהן הדרישות?

–  שליטה באנגלית ובעברית
–  רקע בתרגום, בעריכה, בכתיבה שיווקית או טכנית או בעיתונאות
–  גישה חיובית לטכנולוגיה (tech-savvy)

מה מקבלים בסיום הלימודים?

תעודת סיום בלימודי לוקליזציה במסלול עריכת תרגום

התרגול המעשי יתבצע בכלי התרגום