ביה"ס Versio Academy מארח
ביה"ס Versio Academy משיק סדרה של סדנאות מעשיות לכתיבה במרחב הדיגיטלי. בסדנאות, מיטב המרצים יסייעו לכם לשמור על כתיבה נכונה בעברית, לשפר את הכתיבה הקריאייטיבית, ליצור סיפורי לקוח מרתקים ולנהל ולמטב את התוכן שלכם להשגת חשיפה אופטימלית.
איך לתרגם "סלוגן"?
כשמדובר בחברות ומותגים בינלאומיים, מעבר לאתגר של יצירת סלוגן מוצלח ואפקטיבי, מתקיים האתגר התמידי להתאים את הסלוגן המקורי לשפה המקומית ברחבי העולם, בלי לאבד בדרך את המטרות המקוריות ואת אישיות המותג.
ב-23.7 נפגשנו לסדנת אונליין ב-Zoom, שבה:
- הבנו מהו סלוגן ואיך הוא משרת את המותג ככלי עבודה מקצועי
- למדנו את הסודות המקצועיים של משרדי הפרסום והמיתוג ליצירת סלוגן כובש ואפקטיבי
- עמדנו על הדגשים המקצועיים הנדרשים בתרגום וגיור של סלוגן לעברית
- תרגלנו תרגום, גיור וניסוח סלוגנים בזמן אמת ונדייק באמצעות הכלים שקיבלנו במפגש הזום
מי המנחה?
מייקל אמיר, קופירייטר ואסטרטג תוכן המתמחה כבר כ-16 שנים בתחום הפרסום והשיווק הדיגיטלי ובמדיה החברתית בפרט.
למי המפגשים מתאימים?
לכל מי שעוסק/ת בלוקליזציה, תרגום, עריכה, כתיבה וניהול תוכן
מהם נושאי הלימוד בסדנה?
- JUST DO IT – תפקידו של הסלוגן בשירות המותג.
מה זה סלוגן?
איפה ומתי משתמשים בסלוגן?
איך יודעים שהסלוגן שלנו אפקטיבי? - Connecting people – איך ניגשים לכתוב סלוגן:
חידוד מסרים, בחירת סמנטיקה, רתימת הרגש, טכניקה. - "טעם החיים" – תרגום וגיור של סלוגנים בין לאומיים.
התאמה לוקאלית של סלוגנים ומסרים רגשיים במעבר שפה - Because I'm worth it – תרגול חי כולל משוב בזמן אמת, לתרגום, גיור ויצירה של סלוגנים.
מתי היא התקיימה?
יום חמישי 23.7.2020 בין השעות 10:00-13:00
איפה?
ב-Zoom
ביה"ס Versio Academy מארח
ביה"ס Versio Academy משיק סדרה של סדנאות מעשיות לכתיבה במרחב הדיגיטלי. בסדנאות, מיטב המרצים יסייעו לכם לשמור על כתיבה נכונה בעברית, לשפר את הכתיבה הקריאייטיבית, ליצור סיפורי לקוח מרתקים ולנהל ולמטב את התוכן שלכם להשגת חשיפה אופטימלית.
איך לתרגם "סלוגן"?
כשמדובר בחברות ומותגים בינלאומיים, מעבר לאתגר של יצירת סלוגן מוצלח ואפקטיבי, מתקיים האתגר התמידי להתאים את הסלוגן המקורי לשפה המקומית ברחבי העולם, בלי לאבד בדרך את המטרות המקוריות ואת אישיות המותג.
ב-23.7 נפגשנו לסדנת אונליין ב-Zoom, שבה:
- הבנו מהו סלוגן ואיך הוא משרת את המותג ככלי עבודה מקצועי
- למדנו את הסודות המקצועיים של משרדי הפרסום והמיתוג ליצירת סלוגן כובש ואפקטיבי
- עמדנו על הדגשים המקצועיים הנדרשים בתרגום וגיור של סלוגן לעברית
- תרגלנו תרגום, גיור וניסוח סלוגנים בזמן אמת ונדייק באמצעות הכלים שקיבלנו במפגש הזום
מייקל אמיר, קופירייטר ואסטרטג תוכן המתמחה כבר כ-16 שנים בתחום הפרסום והשיווק הדיגיטלי ובמדיה החברתית בפרט.
למי הסדנה מתאימה?
לכל מי שעוסק/ת בתחום הלוקליזציה, תרגום, עריכה, כתיבה וניהול תוכן
מתי היא התקיימה?
יום חמישי, 23.7.2020 בין השעות 10:00-13:00
איפה?
ב-Zoom
איך לתרגם "סלוגן"?
מנחה: מייקל אמיר
נושאי הסדנה:
- JUST DO IT תפקידו של הסלוגן בשירות המותג.
מה זה סלוגן?
איפה ומתי משתמשים בסלוגן?
איך יודעים שהסלוגן שלנו אפקטיבי? - Connecting people – איך ניגשים לכתוב סלוגן: חידוד מסרים, בחירת סמנטיקה, רתימת הרגש, טכניקה.
- "טעם החיים" – תרגום וגיור של סלוגנים בין לאומיים.
התאמה לוקאלית של סלוגנים ומסרים רגשיים במעבר שפה. - Because I'm worth it – תרגול חי כולל משוב בזמן אמת,
לתרגום, גיור ויצירה של סלוגנים.