השתלמות בתרגום משפטי לדיגיטל

האיכות נמצאת באותיות הקטנות

 

 

התרגום המשפטי לדיגיטל דורש ידע בתחום המשפט, דיוק מקסימלי והיכרות עם עולם הדיגיטל. הוא מתמקד בטקסטים המשפטיים המצויים באתרי אינטרנט, וכרוך בהעברת מידע משפטי מורכב משפה אחת לשפה שנייה, באופן מדויק ונהיר. זהו אחד מהתחומים הקשים ביותר לתרגום, שכן המתרגם והמתרגמת נדרשים לשילוב של תרגום ספרותי יחד עם הדיוק הטרמינולוגי של תרגום טכני. הם גם נדרשים להיכרות עם מערכות המשפט והחוק במדינות המקור והיעד, ועליהם להתמצא בעגה המשפטית המקצועית.

בהשתלמות בתרגום משפטי לדיגיטל:

  • נלמד את הרעיון הבסיסי של דיני חוזים ומונחים בסיסיים
  • נכיר מונחים בדיני פרטיות ו-GDPR
  • נלמד מיומנויות לחיפוש מונחים משפטיים
  • נכיר מוקשים נפוצים ונלמד להשתמש בשפה משפטית, אך מובנת
  • נלמד להתנסח במשלב משפטי ולתרגם מסמכים משפטיים באתרי אינטרנט, דוגמת תנאי שימוש, הסכם משתמש קצה ומדיניות פרטיות
  • נתרגל תרגום של תנאי שימוש ושל מדיניות פרטיות

 

מי המנחה?

יעל סגל היא עורכת דין ומתרגמת משפטית מאנגלית לעברית ומעברית לאנגלית מאז שנת 2011. יעל בוגרת תואר ראשון במשפטים ופסיכולוגיה מאוניברסיטת תל אביב, ומרצה בתחומים של תרגום משפטי והיבטים משפטיים של עסקי התרגום, בין היתר בתוכנית של מכללת בית ברל ללימודי תעודה בתרגום.

למי מומלץ להשתתף בה?

לכל מי שעוסק או עוסקת בתרגום, בעריכה ובכתיבה לדיגיטל

 

השתלמות בתרגום משפטי לדיגיטל

האיכות נמצאת באותיות הקטנות

 

 

התרגום המשפטי לדיגיטל דורש ידע בתחום המשפט, דיוק מקסימלי והיכרות עם עולם הדיגיטל. הוא מתמקד בטקסטים המשפטיים המצויים באתרי אינטרנט, וכרוך בהעברת מידע משפטי מורכב משפה אחת לשפה שנייה, באופן מדויק ונהיר. זהו אחד מהתחומים הקשים ביותר לתרגום, שכן המתרגם והמתרגמת נדרשים לשילוב של תרגום ספרותי יחד עם הדיוק הטרמינולוגי של תרגום טכני. הם גם נדרשים להיכרות עם מערכות המשפט והחוק במדינות המקור והיעד, ועליהם להתמצא בעגה המשפטית המקצועית.

בהשתלמות בתרגום משפטי לדיגיטל:

  • נלמד את הרעיון הבסיסי של דיני חוזים ומונחים בסיסיים
  • נכיר מונחים בדיני פרטיות ו-GDPR
  • נלמד מיומנויות לחיפוש מונחים משפטיים
  • נכיר מוקשים נפוצים ונלמד להשתמש בשפה משפטית, אך מובנת
  • נלמד להתנסח במשלב משפטי ולתרגם מסמכים משפטיים באתרי אינטרנט, דוגמת תנאי שימוש, הסכם משתמש קצה ומדיניות פרטיות
  • נתרגל תרגום של תנאי שימוש ושל מדיניות פרטיות

 

מי המנחה?

יעל סגל היא עורכת דין ומתרגמת משפטית מאנגלית לעברית ומעברית לאנגלית מאז שנת 2011. יעל בוגרת תואר ראשון במשפטים ופסיכולוגיה מאוניברסיטת תל אביב, ומרצה בתחומים של תרגום משפטי והיבטים משפטיים של עסקי התרגום, בין היתר בתוכנית של מכללת בית ברל ללימודי תעודה בתרגום.

למי מומלץ להשתתף בה?

לכל מי שעוסק או עוסקת בתרגום, בעריכה ובכתיבה לדיגיטל

 

השתלמות בתרגום משפטי לדיגיטל

האיכות נמצאת באותיות הקטנות

התרגום המשפטי לדיגיטל דורש ידע בתחום המשפט, דיוק מקסימלי והיכרות עם עולם הדיגיטל. הוא מתמקד בטקסטים המשפטיים המצויים באתרי אינטרנט, וכרוך בהעברת מידע משפטי מורכב משפה אחת לשפה שנייה, באופן מדויק ונהיר. זהו אחד מהתחומים הקשים ביותר לתרגום, שכן המתרגם והמתרגמת נדרשים לשילוב של תרגום ספרותי יחד עם הדיוק הטרמינולוגי של תרגום טכני. הם גם נדרשים להיכרות עם מערכות המשפט והחוק במדינות המקור והיעד, ועליהם להתמצא בעגה המשפטית המקצועית.

 

בהשתלמות בתרגום משפטי לדיגיטל:

  • נלמד את הרעיון הבסיסי של דיני חוזים ומונחים בסיסיים
  • נכיר מונחים בדיני פרטיות ו-GDPR
  • נלמד מיומנויות לחיפוש מונחים משפטיים
  • נכיר מוקשים נפוצים ונלמד להשתמש בשפה משפטית, אך מובנת
  • נלמד להתנסח במשלב משפטי ולתרגם מסמכים משפטיים באתרי אינטרנט, דוגמת תנאי שימוש, הסכם משתמש קצה ומדיניות פרטיות
  • נתרגל תרגום של תנאי שימוש ושל מדיניות פרטיות

 

מי המנחה?

יעל סגל היא עורכת דין ומתרגמת משפטית מאנגלית לעברית ומעברית לאנגלית מאז שנת 2011. יעל בוגרת תואר ראשון במשפטים ופסיכולוגיה מאוניברסיטת תל אביב, ומרצה בתחומים של תרגום משפטי והיבטים משפטיים של עסקי התרגום, בין היתר בתוכנית של מכללת בית ברל ללימודי תעודה בתרגום.

למי מומלץ להשתתף בה?

לכל מי שעוסק או עוסקת בתרגום, בעריכה ובכתיבה לדיגיטל

 

קורס תרגום כתוביות (2)

תרגום משפטי לדיגיטל

מנחה: יעל סגל

 

 

 

 

11