למי מתאים מסלול התרגום?
מתרגמים מנוסים המעוניינים להשתלב בפרויקטים הדורשים מיומנויות לוקליזציה, ולמתרגמים בתחילת דרכם שרוצים לצאת לעולם העבודה כשברשותם “ארגז לוקליזציה” רחב ועדכני
עורכי לשון
עורכי תרגום
כותבים
מה הופך את הלימודים למעשיים?
במסלול התרגום תלמדו מקצוע, לכן ישנה חשיבות אדירה למבנה הסילבוס ולתכנים המוצגים בו. כל נושא – בין שמדובר בשיטות לבקרת איכות, בסיווג סוגי תכנים, בעבודה בענן, ביצירת טרמינולוגיה ועוד – נבחר בקפידה ומקבל את ההתייחסות הראויה לו.
בנוסף, במסלול התרגום ניתן דגש רב על תרגול מעשי. התרגול אינו נמצא בשוליים, כי אם בליבת הקורס. המרצות שוזרות תיאוריה ותרגול יחדיו לאורך כל שעות הלימוד, מתוך האמונה הרווחת והמדויקת ש-Practice Makes Perfect.
מהם נושאי הלימוד?
שפה וחוויית שימוש בדיגיטל, סוגי תכנים בלוקליזציה, עבודה בכלי תרגום, טרמינולוגיה, תרגום משפטי, עריכת תרגום מכונה (MTPE), לוקליזציה בענן, איכות תרגום ובקרת איכות, שימוש בכלי AI בעבודה, כלים מעשיים ומשאבים
מתי יתחיל הקורס?
הלימודים יתחילו ב-2.2.26 ויסתיימו ב-13.7.26
23 שבועות, בימי שני בשעות 15:00-20:00
בסה”כ 140 שעות אקדמאיות
הלימודים יתקיימו ב-Zoom
מהן הדרישות?
– שליטה באנגלית ובעברית
– רקע בתרגום, בעריכה, בכתיבה שיווקית או טכנית או בעיתונאות
– עמידה בבחינת התאמה
– גישה חיובית לטכנולוגיה (tech-savvy)
מה מקבלים בסיום הלימודים?
תעודת סיום בלימודי לוקליזציה במסלול תרגום